Fantspastic Ubitendo

by

La délocalisation des localisations linguistiques des jeux vidéo amène son lot d’imprévus, au dépends de Nintendo et Ubisoft. Ainsi, lorsque sort Mario Party 8 au Royaume-Uni, de nombreux joueurs rapportent une phrase injurieuse qui n’est en réalité qu’une mauvaise traduction liée aux particularités des pays anglophones. « Magikoopa magic! Turn the train spastic! Make this ticket tragic! », voilà la phrase polémique.

Koopa n'a pas appris les bonnes manières.

Koopa n'a pas appris les bonnes manières.

« Spastic » est un terme anglais dont le sens a progressivement changé pour qualifier une personne hyperactive, aux Etats-Unis notamment. Mais les beafs l’entendent comme une maladie nerveuse spasmique (le malade ne contrôle plus ses muscles). Les traducteurs employés par Nintendo n’étaient pas beafophones, et cette erreur de traduction avait déjà fait parler d’elle dans un autre jeu, d’Ubisoft cette fois-ci, avec Mind Quiz DS. Ces deux jeux ont été retiré des étallages, le temps pour les éditeurs de corriger les phrases mise en causes et de mettre à disposition du client des versions cleared totalement inoffensives.

Publicités

Étiquettes : , , , , , ,

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s


%d blogueurs aiment cette page :